help with chinese (language, not people)
- Started
- Last post
- 17 Responses
- Helvetica
2 questions for you guys,
1. apparently the expression "Integrated Global Procurement & Supply" translates to "集成式全球采购与供应" - can I break up the characters over 2 or three lines? I received the translation without any breaks in the character so I don't want it to read "Integra tedGlo balProcurem ent&Supply"
2. anyone know the translation for "skip intro" and "replay" - and PLEASE don't take the piss! I'd hate to have "santa claus" and "reindeer" up there or something
:)
- Helvetica0
soz one more: how does this translate, and how could I break it up:?
圣凯解决方案公司
- Amicus0
ask Kevin Rudd.
The Chinese are his friends...
- typist0
1. 集成式全球
采购与供应2. 跳过简介(Skip Intro)
重播 (replay)
- Helvetica0
also: "loading", as in flash player loading :P
- typist0
圣凯解决方案公司 , better not break it up for company name
- typist0
載入中 (loading)
- Helvetica0
Awesome, thanks typist. out of interest, how come "solutions" looks like 解决方案, but "SerCom Solutions" looks like 圣凯解决方案公司, that is, the "solutions" chars are the centre 4 chars, as if "SerCom" is split, or in english "SerSolutionsCom"?
- typist0
solutions itself doesn't make it a company name
but "sercom solutions" is a company name so they add "公司" (as in company" at the back
- Helvetica0
Ah, so 圣凯 is SerCom?
Let me know what you think so far:
http://magma.ie/client/sercom-cn…
- typist0
全球 is global, need to be one word, put "球" back to the 1st line
you break it wrong in the last frame
i think the intro do tell the story, but definitely more fine tune the motions
like give the ship and truck a bit motion, not it's a but static, not like moving ,kind of like just paste it there...many text line and word break in sub page is not so good too...coz you are not a chinese, cant really blame you
- typist0
全球 is global, need to be one word, put "球" back to the 1st line
you break it wrong in the last frame
i think the intro do tell the story, but definitely more fine tune the motions
like give the ship and truck a bit motion, not it's a but static, not like moving ,kind of like just paste it there...many text line and word break in sub page is not so good too...coz you are not a chinese, cant really blame you
- typist0
the last bit doesnt make sense, you sent a "client"(the woman as the client right?)to the client, it seems wrong to me, one word break wrongly in those grey small sentence...
- typist0
http://magma.ie/client/sercom-cn…
other header banners use vector graphic, this one with the woman (real photo)is not consistence
- Helvetica0
客户 is supposed to read "customer" there.
I had a Vector lady, but you know clients...
- Helvetica0
Thanks so much for your help typist, I owe you one (really)